'http://www.globaltm.org/index.php/item-all-tm/item-cat-atc-2032/item-cat-atc-2018-05/4268-atc-van-1805-20'
《新約》如《舊約》一樣,本來也有耶和華的名
撒旦老謀深算,再下一步便是利用《武加大譯本》開了書寫避諱的不良先例,繼續荼毒日後的外邦天主教徒。隨著《武加大譯本》之歪風,所有其他語文的新舊約聖經或譯本,都要相繼重新抄寫,把所有語文裡面 YHWH「耶和華」的名,全部刪掉,篡改為「主」。
《新約》希臘原文本來也有 YHWH「耶和華」的名字,重新抄寫時,也把原文耶和華 YHWH 名字刪掉,篡改為希臘文 Kyrios 「主」。更不幸的是,新抄本寫好後,本來有耶和華 YHWH 名字的《新約》原文古卷便遭廢棄,從此失傳。沒有了原文,如今《新約》裡但凡有「主」出現的地方,都可能在原文裡是 YHWH「耶和華」。不幸原文的古卷都已失傳,已無從稽考,實在令人惋惜。
《七十士譯本》等聖經文獻怎樣被外邦天主教徒蹂躪
新舊約原文和譯文都被外邦天主教徒蹂躪,耶和華名字蕩然無存,不但原文的《新約》被改寫,所有其他語言譯本也無一倖免,實令猶太人髮指。例如《七十士譯本》Septuagint (LXX), 此乃猶太人希伯來語舊約聖經文獻的希臘文譯本。這譯本裡後來也成了第一世紀使徒和門徒宣教的主流譯本,是猶太人和基督信徒的重點文獻。
把 YHWH 名字寫成希臘文 Kyrios 「主」,是外邦天主教徒重抄《七十士譯本》時的作為,並非猶太人的作為。1939 年在埃及 Fayyum 地方出土了 Papyrus Fouad 266 等文獻,是公元前第一至第二世紀的《七十士譯本》古本。裡面便有 YHWH 神名的四字神名,也證明了猶太人的《七十士譯本》本來是有 YHWH 神名的。 |