Isaiah 9:6
6 因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「 奇妙、 策士、全能的 上帝、永在的 父、 和平的 君」。
他名稱為上帝,父的意是耶穌的名字有耶和華的意思,不是說耶穌是神
耶穌(Jesus)
英文 Jesus 其實來自拉丁文,希臘文是 (Iesous) ,音譯自希伯來文 (Jehoshua 耶何書亞,民十三:16),簡寫為 Joshua 約書亞,意思是“耶和華是拯救”(Jehovah is salvation)。《馬太福音》記載耶穌降生的時候,主的使者向約瑟夢中顯現,說:“。。你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡里救出來。”這正是耶穌名字的意義。在巴勒斯坦,“耶穌”這個名字很普遍,所以《聖經》特別指明是“拿撒勒人耶穌”(可一:24,約一:45,徒二:22等)。
舊約時會稱受膏者為主或父
撤撒母耳24
10 看哪,今日你親眼看見在洞中, 耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是 耶和華的受膏者。』
11 而且我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。
耶穌坐在大衞的寶座,不是神的寶座,証明耶穌不是神。
以賽亞書 9
7 他的政權與平安必加增無窮,他必在大衛的寶座上,以公平公正治理他的囯,使囯堅定,從今直到永遠。大軍之 耶和華的熱心必成就這事。
原文
Isaiah 9:6
For unto us a child is born, unto us a Son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The Mighty EL, The Everlasting Father, The Prince of Peace.
Kjv Isaiah 9:6
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
http://bibleq.net/answer/108/
However, the word “God” does not necessarily mean the Almighty Creator. Even humans were sometimes called “gods” (e.g., Psalm 82:6Open in Logos Bible Software (if available)) meaning powerful people, but not equal with the Creator. Jesus is a mighty God without being the Almighty God. There is also a question about whether the Hebrew here (el gibbor) really means God, or just “mighty-with-God”, Wycliffe (1395) and Luther (1546) simply translated the Hebrew as “hero”.
And the word “father” does not mean Jesus is equal with his father. “Father” is often used in the Bible to mean a leader. For example, Paul says to the Corinthians “For I became your father in Christ Jesus through the gospel.” (1 Corinthians 4:15Open in Logos Bible Software (if available)). Jesus is the father of the age to come (which is how the Greek Old Testament translated Isaiah 9:6Open in Logos Bible Software (if available)). |