免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

七十士譯本亦是聖經

七十士譯本亦是聖經                                                                                                                                  

轉載: 房志榮
用希腊字母數字LXX表達的七十士譯本(下文用LXX簡寫)是舊約聖經最古老的譯文。這一稱呼來自一個傳奇的故事。話說埃及王仆托肋買二世(283〜246BC)有意將希伯來文經典譯成希腊文,收入他在亞歷山大利亞的圖書館。於是從猶太請來72位學士,即由以色列12支派每一支派選6人來譯經。他們在72天內譯完梅瑟五書,譯文彼此沒有出入。
事實上,LXX譯本是在埃及的亞歷山大利亞由250BC始至130BC完成的多人譯經成果(參閱德訓篇希腊本序言)。其內容除了希伯來原文的39卷書以外,還有七卷次經及數卷偽經。這部希腊文聖經主要是為那些不懂希伯來文的猶太人用的,慢慢由埃及擴散到其他各地,成為海外希腊化猶太僑民的官方聖經,普遍在會堂裡使用。

個別宗派會將不合己意或者是在他們的哲學體系中難以相容的經典斥為「偽經」,故「偽經」的判別並沒有完全一致的結論,也沒有完全排除「偽經」的時間點可做為正典時期的起點。一個例子是:《以諾書》本來是正典之一,但後期被列作偽經。不過,由於基督宗教傳入埃塞俄比亞時,《以諾書》仍然是正典的一部份,當地部份教會到現在還把《以諾書》列為正典的一部份。

https://zh.m.wikipedia.org/zh-hk/%E5%81%BD%E5%85%B8

'http://www.globaltm.org/index.php/item-all-tm/item-cat-atc-2032/item-cat-atc-2018-05/4268-atc-van-1805-20'
《新約》如《舊約》一樣,本來也有耶和華的名

撒旦老謀深算,再下一步便是利用《武加大譯本》開了書寫避諱的不良先例,繼續荼毒日後的外邦天主教徒。隨著《武加大譯本》之歪風,所有其他語文的新舊約聖經或譯本,都要相繼重新抄寫,把所有語文裡面 YHWH「耶和華」的名,全部刪掉,篡改為「主」。

《新約》希臘原文本來也有 YHWH「耶和華」的名字,重新抄寫時,也把原文耶和華 YHWH 名字刪掉,篡改為希臘文 Kyrios 「主」。更不幸的是,新抄本寫好後,本來有耶和華 YHWH 名字的《新約》原文古卷便遭廢棄,從此失傳。沒有了原文,如今《新約》裡但凡有「主」出現的地方,都可能在原文裡是 YHWH「耶和華」。不幸原文的古卷都已失傳,已無從稽考,實在令人惋惜。

《七十士譯本》等聖經文獻怎樣被外邦天主教徒蹂躪

新舊約原文和譯文都被外邦天主教徒蹂躪,耶和華名字蕩然無存,不但原文的《新約》被改寫,所有其他語言譯本也無一倖免,實令猶太人髮指。例如《七十士譯本》Septuagint (LXX), 此乃猶太人希伯來語舊約聖經文獻的希臘文譯本。這譯本裡後來也成了第一世紀使徒和門徒宣教的主流譯本,是猶太人和基督信徒的重點文獻。
把 YHWH 名字寫成希臘文 Kyrios 「主」,是外邦天主教徒重抄《七十士譯本》時的作為,並非猶太人的作為。1939 年在埃及 Fayyum 地方出土了 Papyrus Fouad 266 等文獻,是公元前第一至第二世紀的《七十士譯本》古本。裡面便有 YHWH 神名的四字神名,也證明了猶太人的《七十士譯本》本來是有 YHWH 神名的。

TOP

返回列表