免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

所謂的教會和“耶穌”實質上毫無任何關聯性

http://v3951688.pixnet.net/blog/post/337299350

在下是時候再解釋一下為什麼自羅馬教廷成立以來,所謂的教會和現在人們每週去教堂的這一行為與“耶穌”實質上毫無任何關聯性。在下早已經說過,如果將“耶穌”的名字翻譯成為英語應該是Yeshua而不是希臘神話中的Zeus( Jesus),問題就是這個翻譯的過程裡面本身就包含著一個極大的陰謀:“那就是繼續蒙蔽在地球上的人並假借耶穌的名義去行他們的惡業。”在16世紀的時候,一名教士William Tyndale曾經嘗試將新約聖經重新翻譯成英語以試圖喚醒當其時盲目被教會所操縱的信眾有關新約所真正想要表達的含義,結果毫無懸念地他很快就被當時的教會解決掉。整個原由在於他試圖重新正確地將新約中出現過112次的希臘語ecclesia翻譯成congregation而並非一貫版本上的字眼church。ecclesia在希臘語上指的是當其時每個地區被民眾所選出來以管理當地行政、民生相關事項的機構,規模較大的甚至可以是包含著一個由議會領導與擁有完整司法制度的政體。所以將這個字翻譯成為church,實質上就是一個騙局與謊言,也解釋到為什麼這兩千多年來絕大多數盲目愚昧的人根本對保羅、約翰、馬太等人口中的ecclesia毫無任何認知,他們全部都不明白在新約中總共出現過115次的字眼church實質上只有3次代表禮拜堂,其餘的112次均是指ecclesia。客觀來說,新約真正要傳遞的資訊就是,他們當時的人跟隨的是耶穌所真正要傳遞的資訊以及理念:“就是喚醒當其時受羅馬帝國極權統治之下的奴隸,呼籲他們自己成立屬於自己的制度。”那3次出現church的字眼的其中一次,就是“人的聖所在他們自己本身”這段。不要預期知道這個客觀實相的人會對這項翻譯錯誤多作什麼解釋,當時16世紀的時候已經先後有無數修士就這個字眼的翻譯問題被當時的教會解決掉,Tyndale這個例子只不過是冰山一角,但這事同時也說明了在幾百年後的今天,很多人依然是如此幼稚、愚昧還有無知地去理解新約想要傳遞的真實含義。所以在(Acts 17:1-6)中描述到保羅等人的行為被指責為顛覆他們當時整個政治根基之舉措。正如在下一貫以來所言,幾乎可以說現存的絕大多數的宗教都是一個騙局,當然這些聯誼會絕對不可能救贖到人的靈魂,這些church僅僅只是土星-月球矩陣這個陰謀中的一小部分。

創作者介紹

返回列表